查看原文
其他

读完哈佛校长的公开信,泪崩!特朗普的脸疼不疼?

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1220 次原创分享

编辑 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”

今天要说两件事情,一件糟心、一件暖心,都是关于美国的,放在一起对比挺有意思。

先说糟心的吧。

刷到《华盛顿邮报》(the Washington post)的一条推文,引发了我的注意:


Trump takes direct aim at China as known U.S. infections double and criticism mounts.


1.take direct aim at:把目标锁...定,把矛头对准...

2.double: vi.翻倍

3.mount: vi.逐步增加


【译】随着美国感染病例翻倍,批评不断,特朗普把矛头对准中国。

推文的配图引发了我的兴趣,好像是特朗普在新闻发布会上的讲稿特写。

讲稿上原本的 Corona Virus 非常明显地被马克笔划掉,替换成了Chinese。

我原本以为是作者 P 上去的,找来《华盛顿邮报》报道的原文,发现真的是被人故意改的。

文章这样写道:


A Washington Post photographer captured an image of a printed copy of Trump’s remarks that had the word “corona,” a medical term for a family of viruses, crossed out and the word “Chinese” put in its place with a black marker.

1.capture: vt.捕捉

2.a printed copy:打印稿

3.a family of viruses: 病毒里的一支

4.cross out:划掉…

5.a black marker: 黑色马克笔


【译】《华盛顿邮报》的摄影师拍到了特朗普讲稿的照片,讲稿上 corona 一词(一种病毒的医学术语)被人用黑色马克笔划去,替换成了 Chinese。

来看看《华邮》摄影师的这张实锤照片:


特朗普稿子上原本写的是 Corona Virus,这才是对病毒最客观的称呼,但后来被改成了 Chinese Virus。

不知特朗普是为了打嘴仗还是转移国内矛盾,反正是“有意为之”。

再来说说下面这条暖心的事情:

3月13日,哈佛大学确诊首例Covid-19新冠病毒,校长劳伦斯当天给全校师生发了一封信。


先简单介绍一下现任哈佛大学校长--劳伦斯·巴科(Lawrence Bacow)。

他是美国知名法律及经济学者,擅长于土地及不动产法规,拥有犹太血统,母亲是二次大战德国纳粹集中营的幸存者。

劳伦斯·巴可(Lawrence  Bacow)

劳伦斯这封公开信的主要精神就是“承诺加快研发疫苗”和“反思人性”。

其中最后一段写的很感人,据说已在华人的群里疯转了,我们重点来看看:

“No one knows what we will face in the weeks ahead, but everyone knows enough to understand that COVID-19 will test our capacities to be kind and generous, and to see beyond ourselves and our own interests. Our task now is to bring the best of who we are and what we do to a world that is more complex and more confused than any of us would like it to be. May we all proceed with wisdom and grace.”

1.test our capacities to be kind and generous: 考验我们的善良和慷慨

2.see beyond: 不拘泥于(能看到更远的地方、听到远方的声音)

3.the best of who we are and what we do:我们最好的品格和行动

4.proceed:前行

5.wisdom and grace: 智慧和慈悲


【译】“未来几周会发生什么,没人知晓,但是大家都要清楚地知道,新冠病毒是对我们的一次考验,去看我们是否善良大度且不拘泥于自我和个人利益。我们现在的任务是把我们最好的品格和行为贡献给这个纷繁复杂的世界。愿我们以智慧与慈悲携手前行。”

其实劳伦斯校长在3.18日还写了另外一封公开信,里面有一段更感人。我到哈佛官网上扒下来给大家分享一下:


我再翻译一下:

“《塔木德》说:救人一命,如救苍生。当疫情过去,我们也数不清到底救过多少人的生命。但一想到这些未知的数字—越来越多被我们挽救的生命,我就坚定了保持前进的决心。希望在接下来的日子中,我们能加快研究步伐,以拯救更多的生命。”

前面提到过,哈佛校长是犹太人,他母亲是纳粹集中营的幸存者。他引用《塔木德》(犹太人需终生学习的智慧典籍)中的这句话,令我尤为感动:

To save one life is equivalent to saving the entire world.
拯救一条生命,等同于拯救整个世界。

这句话也是电影《辛德勒的名单》最精华的一句台词。

在20世纪那场最残酷的战争的阴郁背景中,德国商人辛德勒保护了上千名犹太人的生命。

幸存的犹太人用自己保存下的一颗金牙(也是他们战后仅存的唯一的财富),为辛德勒铸成了一枚戒指,上面用希伯来文刻了《塔木德》里的这句话。

《辛德勒的名单》剧照

辛德勒面对这枚戒指,哽咽地说:

I could have got more.
我可以多救几个人的。

《辛德勒的名单》剧照

这个场景感人至深,我每次看到这里都会泪奔,每个人也必定会被这人性的光辉所感动。

反观政客们的一些操作,实在令人作呕!为了利益,他们可以颠倒是非,可以不折手段,甚至不惜牺牲人们的生命。

有人在研究怎么救人,有人在研究怎么害人。这就是世界本来的样子,要问如何在这善恶交织的世界自处?记住罗曼·罗兰的一句话:

There is only one heroism in the world:to see the world as it is and to love it.
世上只有一种英雄主义,就是在认清世界真相之后依然热爱它。



猜你喜欢:

推荐:丢中国人的脸!哈佛大学校园竟出现这样一幕...

上篇:川普终于解释为啥要说“Chinese Virus”,听完我笑了!
打卡:英文成语“cry wolf”,可不是“哭泣的狼”!



今晚(3.21)20:00侃哥直播
扫码获取预习材料
↓↓↓


点击
阅读原文
,加入我的英语学习群
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存